分類: 媒製坊

文字以外的製作,主要是程式腳本、圖像、音聲、影音、遊戲等。通常都是未完成品,半完成品,或可能永遠應該被更新維護的東西。
若是完成品則另外分類收編。

  • 逐字字幕影片製程研究

    工作程序項目 來源檔 參考檔 使用軟體 目標檔案 中間參考或暫時檔
    聽打逐字稿 mp3(或錄音等參考媒體檔案) 文字編輯器,或
    謄稿專用軟體 (豆子謄稿機,或 CCK Player)
    txt(純文字檔) //
    斷句校稿 txt mp3(或錄音等參考媒體檔案) CCK Player txt //
    上時間碼 txt mp3(或錄音等參考媒體檔案) Dvm Work 2 srt //
    製作字幕影片1-1 srt cuesub (Srt → Ass) ass //
    製作字幕影片1-2 ass avs4ass avs //
    製作字幕影片1-3 ass,avs *** avs2mpg (
    avisynth 已安裝
    forfiles.exe 存在
    ffmpeg.exe 存在
    VSFilter.dll 支援unicode版存在
    )
    mpg ~run.cmd
    製作字幕影片2 (A計畫) srt mp3(或錄音等參考媒體檔案) srt2mpg (暫定) mpg ass
    avs
    上時間碼
    製作字幕影片3 (B計畫)
    txt mp3(或錄音等參考媒體檔案) Dvm Work 3 (暫定) mpg srt
    ass
    avs

    檔案 指令/格式 參考文件或描述
    ~run.cmd Title 運算avs2mpg
    FORFILES -s -m*.avs -c”CMD /c ffmpeg -i “@FNAME_WITHOUT_EXT.avs” -sameq -an -y “@FNAME_WITHOUT_EXT.mpg””
    profiles.exe (見前項~run.cmd) http://ss64.com/nt/forfiles.html
    *.txt
    *.srt //這個不用講了…..
    *.ass http://forums.odysseyweb.idv.tw/index.php?showtopic=964

    程式 官網 參考文件或描述 授權相關
    avisynth http://avisynth.org http://blog.oolongcat.com/?p=33
    Textsub(VSFilter.dll) http://avisynth.org.ru/docs/english/externalfilters/vsfilter.htm
    ffmpeg http://ffmpeg.org http://ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html
    http://ffmpeg.org/documentation.html
    http://ffmpeg.org/legal.html
  • WP Shopping Cart plugin version 3.7 中文化工作

    WP Shopping Cart plugin version 3.7 中文化工作
    WP Shopping Cart 3.7.4 WP Shopping Cart 3.7.4
    » Instinct Entertainment (url)
    A plugin that provides a WordPress Shopping Cart. Contact Instinct Entertainment for support.

    不自覺地就開始進行這種邊做便罵的工作了。
    這項工作主要是將EN_en.php翻譯成zh_TW.php,之所以不直接拿zh_CN.php轉成繁體是因為一來措辭用語多少有點差異,最主要更是因為該語系檔是對應3.6.10版的,所以有些新的變更就缺漏了。
    不過翻譯過程發現該語系檔的生成有點笨,同樣的辭彙有時會重複定義,不過懶得去幫他優化,免得先把搞得自己更頭痛。

    zh_TW.php放到該外掛的languages資料夾內,當然還要增加case "zh_TW.php";
    $language = "繁體中文";
    break;
    到適當的位置,在哪裡呢?在外掛的\wpsc-admin\includes\settings-pages\general.php 的 switch($language_file) {之後,}
    if($language_setting == $language_file) { ?>
    之前。

    其實這種工作實在要弄個subversion的檔案庫,大家有興趣就多多少少來做比較好,不過…….看緣份吧。對懶惰的傢伙來說,怎麼樣都麻煩 -_-

    目前中文化檔案

  • 講座類影音後製 (with Edius )

    [toc]

    準備:

    1. 拍攝影音檔
    2. 逐字稿文字檔
    3. 字幕影片
    4. 場記資料

    Edius樣板(以專案系列):

    1. 標頭(只修改名稱主題)
    2. 節目卡(只修改內容)
    3. 引用字卡(修改內容,依需要微調版面)
    4. 提示(修改幅度大)

    序列軌道大致分派:

    1. VA*1 拍攝影音檔
    2. V*2 進度提示資料(Hint),段落進度、摘要提示
    3. V*1 字幕影片檔(Subtitle)
    4. T*1 序列節目卡Cue,與引用字卡Quote,(QnQ)
    5. T*1 標頭(Banner),系列講座、名稱、主題
    6. A*1 主音軌

    工作:

    1. VA:拉入拍攝影音檔,運算音頻波形與視頻波形。
    2. Banner:拉入標頭,使之與拍攝影音檔大約同長度
    3. QnQ:放入節目卡(8s)
    4. 調整拍攝影音檔,在節目卡淡出結束後兩秒內發聲。
    5. 調整拍攝影音檔,淡入在節目卡一半(約4s)起,節目卡淡出前一秒(約6s)迄。
    6. A:從VA拉入複製,並將VA聲音部份靜音。自此以VA軌的音頻波形為參考,A的音頻才是真正要使用的聲音。
    7. Subtitle:拉入字幕影片,參考音頻波形找相對位置,調整同步。
    8. 調整字幕影片,與VA軌同處淡入。
    9. 調整字幕影片,使用色度鍵(匯入預設特效套用)去背。
    10. 其餘視實際情況加以加強調整

    最終處:

    1. 淡出:拍攝影音檔,字幕影片
    2. 緊接著淡出:標頭
    3. 緊接著:加入黑畫面(3s)

    舉例(錯贅語處理):

    1. A:標示並裁切處理區段(完整語句),匯出該區段聲音檔,關閉Edius
    2. 以外部聲音編輯器(Audtion)修整後存檔,開啟Edius
    3. A:刪除處理區段素材,拉入修整後的聲音素材
    4. VA:找適合處切開,拉轉場進切開處使影片長度配合修整後的聲音
    5. VA:調整成合適的畫面演成
    6. VA:於轉場處找到重疊區(轉場長度),設區段
    7. Subtitle:上項區段為應剪短的長度
    8. Created with ... Evernote.com

    Print

  • 日期輸入小程式

    日期輸入小程式 下載處

    在試算表輸入資料時,日期的輸入其實最好是使用類似2006/6/1這類的格式(日期型態的數字內容),並調整儲存格的顯示,而不是鍵入民國97年6月1日這樣的字串,970601雖然具有粗略的意義,卻不如yyyy/mm/dd在日期的內容與表示上有較明確的意義和表現。

    但是輸入日期資料時,尤其那個斜線符號,實在讓我輸入不是很順。反正基於什麼理由懶得再講,就是寫了這樣一個輔助小程式來幫助輸入日期就對了。

    直接執行,會在右下方佇列,任何需要的時候,Win+Ctrl + D 會出現月曆,點選日期然後按送出,就會送出yyyy/mm/dd格式的日期了。不再需要的時候,可以使用 Win + Q 離開程式。

  • Subtitle workshop 2.5.1 中文設定包

    [toc]

    [安裝程式名稱]

    Subtitle Workshop 2.5.1 中文設定包
    Release@2008-02-14

    下載位置

    http://www.box.net/shared/d4zwujbsws
    http://www.box.net/shared/vosv7qz8k4

    [主要動作]

    1. 加入 pas檔案 到 PascalScripts 資料夾
    2. 加入 cfp檔案 到 CustomFormats 資料夾
    3. 修改 FPS.ini 檔案
    4. 修改 SubtitleWorkshop.ini 檔案
    5. 修改 shortcuts.key 檔案
    6. 加入 Langs 資料夾並設定為中文介面

    [預設安裝路徑]

    C:\Program Files\URUSoft\Subtitle Workshop

    [Memo]

    移除時會將相關檔案全部移除,因此若還要繼續使用subtitle workshop,應重新安裝 subtitle workshop 才可順利使用。

    [作者]

    CHiDo
    http://chido.post-wave.net

    [授權]

    自由流通

    [特色功能]

    調整 subtitle Workshop 2.5.1 的各項設定檔檔案
    1. 加入 Pascal 程式
    2. 加入 自訂格式
    3. 預設每秒影格
    4. 一般設定與檢查設定
    5. 熱鍵修改

    [Pascal 程式]

    1. Adjust-In:對齊字幕開始時間到上個字幕結束
    2. Adjust-Out:對齊字幕結束時間到下個字幕開始
    3. Duration-Shorten:減短持續時間
    4. CheckLines:進度備忘
    5. ReleaseVer:版本備忘

    [自訂格式]

    文字校稿表格:Html語法的表格資料輸出,以瀏覽器檢視。貼到搭配樣式的文字文件,可輸出成專供校對錯別字的稿件。
    斷句純文字:若是想取得沒有任何時間碼等資料的純文字文件。

    [預設每秒影格]

    預設每秒30影格

    [一般設定]

    1. 設定可開啟未含時間碼的斷句純文字檔
    2. 預設格式為 SubRip(*.srt)
    3. 另存新檔時,只顯示預設格式與自訂格式
    4. 字元設定為 ChineseBig5,且不顯示於左視窗
    5. 關閉自動捲動清單

    [檢查設定]

    1. 每行長度最多15個中文字( 30個半形)
    2. 每列最短時間要大於 0.7 秒
    3. 每列最長時間要小於 15 秒
    4. 讀取檔案時,便檢查錯誤一次

    [熱鍵修改:播放控制]

    播放/暫停(Alt+Space)
    雙擊一個字幕列(Alt+Enter)
    移到上一列(Alt+Up)
    移到下一列(Alt+Down)
    快退(Alt+Left)
    快進(Alt+Right)
    快退5s(Ctrl+Left)
    快進5s(Ctrl+Right)

    [熱鍵修改:尋找編輯]

    搜尋(Ctrl+F)
    找下一個(F3)
    尋找替換(Ctrl+H)
    到指定列(Ctrl+G)
    檢查錯誤(F9)
    到下一個錯誤(F10)

    [熱鍵修改:單列編輯]

    編輯上一列(Alt+Ctrl+Up)
    編輯下一列(Alt+Ctrl+Down)
    聰明判斷斷行(Alt+S)

    [熱鍵修改:多列處理]

    快速將斷行分為兩列(Alt+D)
    多列合併(Shift+Enter)

    [熱鍵修改:配合時間]

    指定字幕起始時間點(Alt+PgUp)
    指定字幕結束時間點(Alt+PgDn)
    變換-n毫秒(Alt+J)
    變換+n毫秒(Alt+K)
    調整終點到下一字幕開始(Alt+L)

    [熱鍵修改:配合時間 (Pascal 追加) ]

    調整起點到上一字幕結束(Alt+H)
    調整終點-n毫秒(Alt+O)

    [熱鍵修改:加入備忘 (Pascal 追加) ]

    進度備忘(Ctrl+F9)
    版本備忘(Ctrl+F10)